< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.