< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Voll Zorn sah er einen nach dem anderen an, in Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens, und sprach dann zu dem Manne: "Strecke deine Hand aus!" Er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Die Pharisäer aber gingen weg und hielten gegen ihn mit den Herodianern Rat, wie sie ihn verderben könnten.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
aus Jerusalem, Idumäa und aus der Gegend jenseits des Jordans; von Tyrus und von Sidon strömte man ihm in Scharen zu, weil man hörte, welch große Taten er vollbrachte.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
"Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Und er bestimmte die Zwölf. Er gab dem Simon den Namen Petrus;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d. h. Donnerer -;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
sodann Andreas und Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, Thaddäus und Simon, den Eiferer,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
sowie Judas, den Iskariot, der ihn dann verraten hat.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Und auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: "Dieser hat den Beelzebul" und "Durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Wenn ein Reich in sich uneins ist, kann dieses Reich nicht bestehen bleiben,
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."

< Mark 3 >