< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
avec le pouvoir de chasser les démons:
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
et Judas Iscariot, qui le livra.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth, » et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»

< Mark 3 >