< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Jesu wakanjila lubo muchikombelo, wakajana mwaalumi wakakokonyene kuboko.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bantu biingi bakamulangisisya kuyanda kubona kuti ulamuponisya na mubuzuba bwa Sabata bamupe mulandu.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jesu wakaambila mwaalumi wakakokonyene kuboko kuti, “Nyampuka uyimikile aakati kabantu aaba.”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Mpawo wakati kubantu, “Ncheechili chibotu, kuchita chibotu na chibi mubuzuba bwa Sabata; kuvuna buumi na kujaya?” Pesi bakawumuna.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Wakabalanga chakunyema, alimwi kawuside, nkaambo kakuyuma kwamyoyo yabo, wakati kumwaalumi ooyo, “Tandabika kuboko kwako.” Mpawo wakatandabika, elyo kuboko kwakwe kwakaba kabotu.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Lino ba Falisi bakazwa aanze mpawo, antoomwe aba Heloda bakatanguna kulanguula nzila mbubanga balamujaya.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Mpawo Jesu, wakasosoloka abasikwiiya bakwe baya kulwizi, elyo makamu makamu abantu kuzwa kuGalilii, aku Judiya akabatobela.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Lino nibakamvwa nzyakali kuchita, bantu bayingi bakeza kuli nguwe kuzwa ku Jelusalema, Idumiya azisi zilimutala a Jodani azyeengelede Taya a Sidoni.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Nkaambo kamakamu aabantu wakaambila basikwiiya bakwe kuti bamubambile bwaato buniini afwiifwi, kuti akonzye kusosoloka aakati kabantu.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Nkaambo wakalikusilika bayingi, aboobo bakali aamalwazi balikuchundana kabaya kunembo kuti bamugume.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Kufumbwa myuuya mibi niyakamubona yakawida aansi kunembo lyakwe akoompolola, kuti, “Nduwe Mwana wa Leza.”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Alimwi wakayilayila changuzu kuti itamudomboli kuti ngwani.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Wakatanta achilundu akwiita aabo mbakalikuyanda, alimwi bakeza kulinguwe.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Wakasaluuzya balikkumi ababili; (aabo mbakati mmbatumwa) kuti bakabe aamwi anguwe, alimwi kuti akabatume kukukambawuka,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
akubapa ngunzu, zyakutanda myuuya mibi.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Aaba mbimbabo bali kkumi ababili mbakasaluuzya: Sayimoni, oyu wakamupa zina lyakuti ngu Pita;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jemusi mwana wa Zebbediya, aJoni mwana wakwabo wa Jemusi, aba wakabawuzika kuti mba Bbowanejesi, nkukwamba kuti bana ba ndabi;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andulo, Filipo, Bbatolomiya, Matayo, Tomasi, Jemusi mwana wa Alifasi, Tediyasi, a Sayimoni munkutwe
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
a Judasi Sikkaliyoti, nguwe wakazomuuzya.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mpawo wakabweeda kumuunzi, alimwi makamu aabantu akamubunganina, aboobo basikwiiya bakwe anguwe tebakachili kujana chiindi chakulya pe.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Lino bang'anda yakwabo nibakamvwa zyalikuchitika, bakamulanguula, kabaamba kuti “Wapenga.”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Balembi bakazwa kuJelusalema bakaamba kuti, “Unjidwe muuya mubi utegwa Bbelizabbeli,” akuti “Alimwi nguzu nzyatanzya myuuya mibi nzizyakwe Bbelizabbeli mwami wamyuuya mibi.”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jesu wakabayita mpawo watanguna kwaambula ambabo muzikozyanio, “Satani ulakonzya biyeni kulitanda?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Na bwaami kabupambukene, bwaami oobo tabukonzyi kwiimikila.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Alimwi na tekwaba kumwvanana mung'anda, eeyo ng'anda tikonzyi kwiimikila.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Alimwi na Satani walikazya elyo kanzeene, takonzyi kwiimikila; nkokuti mamanino aakwe asika.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Pesi taakwe muntu ukonzya kunjila mung'anda yamwaalumi singuzu kuti abbe lubono lwakwe, atatanguna kumuzunda akumwaanga ooyo mwaalumi singuzu. Awo mpanga ulakonzya kubba lubono mung'anda eeyo.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ndamwaambila kasimpe, zyoonse zibi akusampawula kwabantu kulalekelelwa,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
pesi kufumbwa muntu usampawula Muuya Uusalala takonzyi kulekelelwa; ulaamulandu wachibi chitamani.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Jesu wakabaambila eezi, nkaambo bakalikwaamba kuti, “Ulaa muuya mubi.”
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mpawo banyina abakwabo bakasika. Kabayimvwi aanze, bakatuma umwi kuti amwiite.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Bantu bayingi bakalikkede kabamubunganide, alimwi bakamwaambila kuti, “Banyoko abanike bako balaanze baliikukulanguula.”
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Wakabasandula wati, “Baama abakwesu mbaani?”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Lino wakalanga aabo bakakkede kabamuzyungulukide wati, “Bakwesu abaama mbaaba!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Kufumbwa uuchita kuyanda kwaLeza nguumukwesu wangu abaama.”