< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 The chief priests accused him of many things.
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 They shouted again, "Crucify him."
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30 save yourself and come down from the cross."
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.