< Mark 14 >
1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
Dos días después era la Pascua y los Ázimos, y los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban cómo podrían apoderarse de Él con engaño y matarlo.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo”.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
Ahora bien, hallándose Él en Betania, en casa de Simón, el Leproso, y estando sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro lleno de ungüento de nardo puro de gran precio; y quebrando el alabastro, derramó el ungüento sobre su cabeza.
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
Porque el ungüento este se podía vender por más de trescientos denarios, y dárselos a los pobres”. Y bramaban contra ella.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Porque los pobres los tenéis con vosotros siempre, y podéis hacerles bien cuando queráis; pero a Mí no me tenéis siempre.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
En verdad, os digo, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, en el mundo entero, se narrará también lo que acaba de hacer, en recuerdo suyo”.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
El primer día de los Azimos, cuando se inmolaba la Pascua, sus discípulos le dijeron: “¿Adónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?”
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
Y envió a dos de ellos, diciéndoles: “Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
y adonde entrare, decid al dueño de casa: “El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento en que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”.
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
Y él os mostrará un cenáculo grande en el piso alto, ya dispuesto; y allí aderezad para nosotros”.
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua.
17 When it was evening he came with the twelve.
Venida la tarde, fue Él con los Doce.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
Y mientras estaban en la mesa y comían, Jesús dijo: “En verdad os digo, me entregará uno de vosotros que come conmigo”.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Respondioles: “Uno de los Doce, el que moja conmigo en el plato.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay del hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
Y mientras ellos comían, tomó pan, y habiendo bendecido, partió y dio a ellos y dijo: “Tomad, este es el cuerpo mío”.
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos; y bebieron de él todos.
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
Y les dijo: “Esta es la sangre mía de la Alianza, que se derrama por muchos.
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
En verdad, os digo, que no beberé ya del fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beberé nuevo en el reino de Dios”.
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
Entonces Jesús les dijo: “Vosotros todos os vais a escandalizar, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán».
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
Díjole Pedro: “Aunque todos se escandalizaren, yo no”.
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
Y le dijo Jesús: “En verdad, te digo: que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres”.
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
Pero él decía con mayor insistencia: “¡Aunque deba morir contigo, jamás te negaré!” Esto mismo dijeron también todos.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración”.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad”.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora;
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
y decía: “¡Abba, Padre! ¡todo te es posible; aparta de Mí este cáliz; pero, no como Yo quiero, sino como Tú!”.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
Volvió y los halló dormidos; y dijo a Pedro: “¡Simón! ¿duermes? ¿No pudiste velar una hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Velad y orad para no entrar en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil”.
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
Después volvió y los encontró todavía dormidos; sus ojos estaban en efecto cargados, y no supieron qué decirle.
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Una tercera vez volvió, y les dijo: “¿Dormís ya y descansáis? ¡Basta! llegó la hora. Mirad: ahora el Hijo del hombre es entregado en las manos de los pecadores.
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
Y al punto, cuando Él todavía hablaba, apareció Judas, uno de los Doce, y con él una tropa armada de espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
Y el que lo entregaba, les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, Él es: prendedlo y llevadlo con cautela”.
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.
46 They laid hands on him, and seized him.
Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Entonces, uno de los que ahí estaban, desenvainó su espada, y dio al siervo del sumo sacerdote un golpe y le amputó la oreja.
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme.
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
Todos los días estaba Yo en medio de vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. Pero ( es ) para que se cumplan las Escrituras”.
50 They all left him, and fled.
Y abandonándole, huyeron todos.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron;
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote, y estando sentado con los criados se calentaba junto al fuego.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
Muchos, ciertamente, atestiguaron en falso contra Él, pero los testimonios no eran concordes.
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
“Nosotros le hemos oído decir: ‘Derribaré este Templo hecho de mano de hombre, y en el espacio de tres días reedificaré otro no hecho de mano de hombre’”.
59 Even so, their testimony did not agree.
Pero aun en esto el testimonio de ellos no era concorde.
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
Entonces, el Sumo Sacerdote, se puso de pie en medio e interrogó a Jesús diciendo: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos atestiguan contra Ti?”
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
Pero Él guardó silencio y nada respondió. De nuevo, el Sumo Sacerdote lo interrogó y le dijo: “¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?”
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
Jesús respondió: “Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo en las nubes del cielo”.
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
Y comenzaron algunos a escupir sobre Él y, velándole el rostro, lo abofeteaban diciéndole: “¡Adivina!” Y los criados le daban bofetadas.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, vino una de las sirvientas del Sumo Sacerdote,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús”.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
Pero él lo negó, diciendo: “No sé absolutamente qué quieres decir”. Y salió fuera, al pórtico, y cantó un gallo.
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos”. Y él lo negó de nuevo.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
Poco después los que estaban allí, dijeron nuevamente a Pedro: “Por cierto que tú eres de ellos; porque también eres galileo”.
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
Entonces, comenzó a echar imprecaciones y dijo con juramento: “Yo no conozco a ese hombre del que habláis”.
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
Al punto, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres”, y rompió en sollozos.