< Mark 12 >
1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」
12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。
14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?
15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。
18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.'
「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
22 and the seven left no children. Last of all the woman also died.
那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
24 Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
26 But about the dead, that they are raised; have you not read in the book of Moses, about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主-我們上帝是獨一的主。
30 And you are to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』
31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的上帝;
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
36 David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'
大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
37 David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座。
40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
耶穌對銀庫坐着,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。
42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。
43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」