< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judéa, y tras el Jordan: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo los enseñaba como solia.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Y llegándose los Fariséos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
3 He answered, "What did Moses command you?"
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Y respondiendo Jesus, les dijo: Por la dureza de vuestro corazon os escribió este mandamiento:
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
Pero al principio de la creacion, macho y hembra los hizo Dios.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por esto dejará el hombre á su padre y á la madre, y se juntará á su mujer,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Y los que [eran] dos serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
Y si la mujer repudiare á su marido, y se casare con otro, comete adulterio.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñian á los que los presentaban.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Y viéndolo Jesus se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbeis; porque de los tales es el reino de Dios.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecia.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
Y Jesus le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno [hay] bueno, sino [solo] uno, Dios.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
El entónces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
Entónces Jesus mirándole, amólo, y díjole: Una cosa te falta; ve, vende todo lo que tienes, y dá á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo: y ven, sígueme tomando tu cruz.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenia muchas posesiones.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God."
Entónces Jesus mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesus respondiendo les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios los que confian en las riquezas,
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Entónces Jesus mirándolos, dice: Para los hombres, [es] imposible; mas para Dios, no: porque todas cosas son posibles para Dios.
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Entónces Pedro comenzó á decirle: Hé aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Y respondiendo Jesus, dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del Evangelio,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no reciba cien tantos, ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesus iba delante de ellos, Y se espantaban y le seguian con miedo: entónces volviendo á tomar á los doce [aparte], les comenzó á decir las cosas que le habian de acontecer:
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
Hé aquí subimos á Jerusalem; y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer dia resucitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
Entónces Jacobo y Juan, hijos de Zebedéo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, queriamos que nos hagas lo que pidiéremos.
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
Y él les dijo: ¿Qué quereis que os haga?
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
Y ellos le dijeron: Dános que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Entónces Jesus les dijo: No sabeis lo que pedis. ¿Podeis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
Y ellos le dijeron: Podemos: y Jesus les dijo: á la verdad del vaso que yo bebo, bebereis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados:
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
Mas que os senteis á mi diestra, y á mi siniestra, no es mio darlo, sino á los que está aparejado.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Y como [lo] oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mas Jesus llamándoles, les dice: Sabeis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas; y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
Mas no será así entre vosotros; ántes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor:
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Entónces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó, y sus discípulos, y una gran compañía, Bartiméo el ciego, hijo de Timéo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Y oyendo que era Jesus el Nazareno, comenzó á dar voces, y decir: Jesus, hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
Y muchos le reñian, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
Entonces Jesus parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levantate, [que] te llama.
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
El entónces echando su capa, se levantó, y vino á Jesus.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
Y respondiendo Jesus le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
Y Jesus le dijo: Vé; tu fé te ha salvado. Y luego cobró la vista y seguia á Jesus en el camino.

< Mark 10 >