< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
I ustavši odande doðe u okoline Judejske preko Jordana, i steèe se opet narod k njemu; i kao što obièaj imaše, opet ih uèaše.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
I pristupivši fariseji upitaše ga kušajuæi: može li èovjek pustiti ženu?
3 He answered, "What did Moses command you?"
A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
I odgovarajuæi Isus reèe im: po tvrði vašega srca napisa vam on zapovijest ovu.
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
I budu dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje nego jedno tijelo.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
I reèe im: koji pusti ženu i oženi se drugom, èini preljubu na njoj.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
I ako žena ostavi muža svojega i poðe za drugoga, èini preljubu.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
I donošahu k njemu djecu da ih se dotakne; a uèenici branjahu onima što ih donošahu.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
A Isus vidjevši rasrdi se i reèe im: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Zaista vam kažem: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
I kad iziðe na put, pritrèa neko, i kleknuvši na koljena pred njim pitaše ga: uèitelju blagi! šta mi treba èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios )
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; ne èini nepravde nikome; poštuj oca svojega i mater.
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
A Isus pogledavši na nj, omilje mu, i reèe mu: još ti jedno nedostaje: idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i doði te hajde za mnom uzevši krst.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
A on posta zlovoljan od ove rijeèi, i otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God."
I pogledavši Isus reèe uèenicima svojima: kako je teško bogatima uæi u carstvo nebesko!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
A uèenici se uplašiše od rijeèi njegovijeh. A Isus opet odgovarajuæi reèe im: djeco! kako je teško onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo uæi u carstvo Božije!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu.
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo.
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first."
Ali æe mnogi prvi biti pošljednji, i pošljednji prvi.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
A kad iðahu putem u Jerusalim, Isus iðaše pred njima, a oni se èuðahu, i za njim iðahu sa strahom. I uzevši opet dvanaestoricu poèe im kazivati šta æe biti od njega:
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij predaæe se glavarima sveštenièkijem i književnicima i osudiæe ga na smrt, i predaæe ga neznabošcima;
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
I narugaæe mu se, i biæe ga, i popljuvaæe ga, i ubiæe ga, i treæi dan ustaæe.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
I pred njega doðoše Jakov i Jovan, sinovi Zevedejevi, govoreæi: uèitelju! hoæemo da nam uèiniš za što æemo te moliti.
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
A oni mu rekoše: daj nam da sjedemo jedan s desne strane tebi a drugi s lijeve, u slavi tvojoj.
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
A Isus im reèe: ne znate šta ištete: možete li piti èašu koju ja pijem, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim?
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
A oni mu rekoše: možemo. A Isus reèe im: èašu dakle koju ja pijem ispiæete; i krštenjem kojijem se ja krstim krstiæete se;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
Ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati nego kojima je ugotovljeno.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
A Isus dozvavši ih reèe im: znate da knezovi narodni vladaju narodom i poglavari njegovi upravljaju njim.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Jer sin èovjeèij nije došao da mu služe nego da služi, i da da dušu svoju u otkup za mnoge.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
I doðoše u Jerihon. I kad izlažaše iz Jerihona, on i uèenici njegovi i narod mnogi, sin Timejev Vartimej slijepi sjeðaše kraj puta i prošaše.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
I èuvši da je to Isus Nazareæanin stade vikati i govoriti: sine Davidov Isuse! pomiluj me!
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
I prijeæahu mu mnogi da uæuti, a on još veæma vikaše: sine Davidov! pomiluj me!
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
I stavši Isus reèe da ga zovnu. I zovnuše slijepca govoreæi mu: ne boj se; ustani, zove te.
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
A Isus reèe mu: idi, vjera tvoja pomože ti. I odmah progleda, i otide putem za Isusom.