< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
3 He answered, "What did Moses command you?"
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Yesu magunwe barki ugbas usheni.
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God."
Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
“Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.

< Mark 10 >