< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve.
3 He answered, "What did Moses command you?"
Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? »
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement;
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle;
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
et les deux deviendront une seule chair; en sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet;
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
et il leur dit: « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle;
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. »
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu;
15 Truly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Tu connais les commandements: Ne tue point; ne commets point d'adultère; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. »
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God."
Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! »
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Mais les disciples étaient terrifiés de son langage; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit: « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? »
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu. »
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. »
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jésus lui dit: « En vérité je vous le déclare, il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'évangile,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. »
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver:
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? »
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
Et ils lui dirent: « Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. »
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé? »
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour-lesquels cela a été préparé. »
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean;
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
et Jésus les ayant appelés à lui leur dit: « Vous savez que ceux qui s'imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment;
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
mais il n'en est pas de même parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! »
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. »
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? »
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. »

< Mark 10 >