< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 And all the city was gathered together at the door.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

< Mark 1 >