< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Izvaraputrasya yIzukhrISTasya susaMvAdArambhaH|
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
bhaviSyadvAdinAM grantheSu lipiritthamAste, pazya svakIyadUtantu tavAgre preSayAmyaham| gatvA tvadIyapanthAnaM sa hi pariSkariSyati|
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
"paramezasya panthAnaM pariSkuruta sarvvataH| tasya rAjapathaJcaiva samAnaM kurutAdhunA|" ityetat prAntare vAkyaM vadataH kasyacidravaH||
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
saeva yohan prAntare majjitavAn tathA pApamArjananimittaM manovyAvarttakamajjanasya kathAJca pracAritavAn|
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
tato yihUdAdezayirUzAlamnagaranivAsinaH sarvve lokA bahi rbhUtvA tasya samIpamAgatya svAni svAni pApAnyaGgIkRtya yarddananadyAM tena majjitA babhUvuH|
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
asya yohanaH paridheyAni kramelakalomajAni, tasya kaTibandhanaM carmmajAtam, tasya bhakSyANi ca zUkakITA vanyamadhUni cAsan|
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
sa pracArayan kathayAJcakre, ahaM namrIbhUya yasya pAdukAbandhanaM mocayitumapi na yogyosmi, tAdRzo matto gurutara ekaH puruSo matpazcAdAgacchati|
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
ahaM yuSmAn jale majjitavAn kintu sa pavitra AtmAni saMmajjayiSyati|
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
aparaJca tasminneva kAle gAlIlpradezasya nAsaradgrAmAd yIzurAgatya yohanA yarddananadyAM majjito'bhUt|
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
sa jalAdutthitamAtro meghadvAraM muktaM kapotavat svasyopari avarohantamAtmAnaJca dRSTavAn|
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
tvaM mama priyaH putrastvayyeva mamamahAsantoSa iyamAkAzIyA vANI babhUva|
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
tasmin kAle AtmA taM prAntaramadhyaM ninAya|
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
atha sa catvAriMzaddinAni tasmin sthAne vanyapazubhiH saha tiSThan zaitAnA parIkSitaH; pazcAt svargIyadUtAstaM siSevire|
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
anantaraM yohani bandhanAlaye baddhe sati yIzu rgAlIlpradezamAgatya IzvararAjyasya susaMvAdaM pracArayan kathayAmAsa,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
kAlaH sampUrNa IzvararAjyaJca samIpamAgataM; atoheto ryUyaM manAMsi vyAvarttayadhvaM susaMvAde ca vizvAsita|
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
tadanantaraM sa gAlIlIyasamudrasya tIre gacchan zimon tasya bhrAtA andriyanAmA ca imau dvau janau matsyadhAriNau sAgaramadhye jAlaM prakSipantau dRSTvA tAvavadat,
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
yuvAM mama pazcAdAgacchataM, yuvAmahaM manuSyadhAriNau kariSyAmi|
18 And immediately they left the nets, and followed him.
tatastau tatkSaNameva jAlAni parityajya tasya pazcAt jagmatuH|
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
tataH paraM tatsthAnAt kiJcid dUraM gatvA sa sivadIputrayAkUb tadbhrAtRyohan ca imau naukAyAM jAlAnAM jIrNamuddhArayantau dRSTvA tAvAhUyat|
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
tatastau naukAyAM vetanabhugbhiH sahitaM svapitaraM vihAya tatpazcAdIyatuH|
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
tataH paraM kapharnAhUmnAmakaM nagaramupasthAya sa vizrAmadivase bhajanagrahaM pravizya samupadideza|
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
tasyopadezAllokA AzcaryyaM menire yataH sodhyApakAiva nopadizan prabhAvavAniva propadideza|
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
aparaJca tasmin bhajanagRhe apavitrabhUtena grasta eko mAnuSa AsIt| sa cItzabdaM kRtvA kathayAJcake
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
bho nAsaratIya yIzo tvamasmAn tyaja, tvayA sahAsmAkaM kaH sambandhaH? tvaM kimasmAn nAzayituM samAgataH? tvamIzvarasya pavitraloka ityahaM jAnAmi|
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
tadA yIzustaM tarjayitvA jagAda tUSNIM bhava ito bahirbhava ca|
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
tataH so'pavitrabhUtastaM sampIDya atyucaizcItkRtya nirjagAma|
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
tenaiva sarvve camatkRtya parasparaM kathayAJcakrire, aho kimidaM? kIdRzo'yaM navya upadezaH? anena prabhAvenApavitrabhUteSvAjJApiteSu te tadAjJAnuvarttino bhavanti|
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
tadA tasya yazo gAlIlazcaturdiksthasarvvadezAn vyApnot|
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
aparaJca te bhajanagRhAd bahi rbhUtvA yAkUbyohanbhyAM saha zimona Andriyasya ca nivezanaM pravivizuH|
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
tadA pitarasya zvazrUrjvarapIDitA zayyAyAmAsta iti te taM jhaTiti vijJApayAJcakruH|
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
tataH sa Agatya tasyA hastaM dhRtvA tAmudasthApayat; tadaiva tAM jvaro'tyAkSIt tataH paraM sA tAn siSeve|
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
athAstaM gate ravau sandhyAkAle sati lokAstatsamIpaM sarvvAn rogiNo bhUtadhRtAMzca samAninyuH|
33 And all the city was gathered together at the door.
sarvve nAgarikA lokA dvAri saMmilitAzca|
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
tataH sa nAnAvidharogiNo bahUn manujAnarogiNazcakAra tathA bahUn bhUtAn tyAjayAJcakAra tAn bhUtAn kimapi vAkyaM vaktuM niSiSedha ca yatohetoste tamajAnan|
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
aparaJca so'tipratyUSe vastutastu rAtrizeSe samutthAya bahirbhUya nirjanaM sthAnaM gatvA tatra prArthayAJcakre|
36 And Simon and those who were with him followed after him;
anantaraM zimon tatsaGginazca tasya pazcAd gatavantaH|
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
taduddezaM prApya tamavadan sarvve lokAstvAM mRgayante|
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
tadA so'kathayat Agacchata vayaM samIpasthAni nagarANi yAmaH, yato'haM tatra kathAM pracArayituM bahirAgamam|
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
atha sa teSAM gAlIlpradezasya sarvveSu bhajanagRheSu kathAH pracArayAJcakre bhUtAnatyAjayaJca|
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
anantaramekaH kuSThI samAgatya tatsammukhe jAnupAtaM vinayaJca kRtvA kathitavAn yadi bhavAn icchati tarhi mAM pariSkarttuM zaknoti|
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
tataH kRpAlu ryIzuH karau prasAryya taM spaSTvA kathayAmAsa
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
mamecchA vidyate tvaM pariSkRto bhava| etatkathAyAH kathanamAtrAt sa kuSThI rogAnmuktaH pariSkRto'bhavat|
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
tadA sa taM visRjan gADhamAdizya jagAda
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
sAvadhAno bhava kathAmimAM kamapi mA vada; svAtmAnaM yAjakaM darzaya, lokebhyaH svapariSkRteH pramANadAnAya mUsAnirNItaM yaddAnaM tadutsRjasva ca|
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
kintu sa gatvA tat karmma itthaM vistAryya pracArayituM prArebhe tenaiva yIzuH punaH saprakAzaM nagaraM praveSTuM nAzaknot tatohetorbahiH kAnanasthAne tasyau; tathApi caturddigbhyo lokAstasya samIpamAyayuH|

< Mark 1 >