< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom." (aiōn )
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn )
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 For with God nothing will be impossible."
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.