< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom." (aiōn g165)
La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
37 For with God nothing will be impossible."
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.

< Luke 1 >