< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom." (aiōn )
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 For with God nothing will be impossible."
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.