< Luke 9 >

1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
2 He sent them forth to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
15 They did so, and made them all sit down.
彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God."
われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
40 I begged your disciples to cast it out, and they could not."
御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
イエス顧みて彼らを戒め、
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
遂に相 共に他の村に往きたまふ。
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God."
イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』

< Luke 9 >