< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Prvo đes ando kurko, detharinako rano, e manušnja aviline po limori e miomirisenca save von korkoro ćerdine.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
A kana aresline džiko limori arakhline o bar spidino katar o limori.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Dine andre, ali či arakhline o telo e Gospode Isusesko.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Thaj dok ačhenas gajda zbunime, angle lende pojavisajle duj manuša ande blistavo parne haljine.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
E manušnja darajle thaj poklonisajle e mujesa džike phuv, a e duj manuša phendine lenđe: “Sostar roden e džude maškar e mule?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Naj akate, nego uštilo andar e mule! Den tumen gođi sar phendas tumenđe dok još sas ande Galileja:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
‘Me o Čhavo e Manušesko moraš te avava dino ande vas e bezehalenđe thaj razapnina man, ali me o trito đes uštava andar e mule.’”
8 Then they remembered his words.
Askal e manušnja dine pe gođi kaj o Isus phendas godova.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Thaj boldine pe katar o limori thaj sa godova javisardine e dešujek apostolenđe thaj savorenđe averenđe.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
A godola manušnja sas e Marija andar e Magdala, e Jovana, e Marija dej e Jakovešći, thaj još varesošće manušnja. Von sa godova so sas phendine e apostolenđe.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
A e apostolenđe sa gadava činisajlo sago kaj umislisardine, thaj či paćaine e manušnjenđe.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
A o Petar ipak, uštilo thaj prastaja karingal o limori. Kana areslo, provirisarda andre thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljol ando limori. Pale godova bolda pes ćhere ando čudo savo dogodisajlo.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Godova đes e Isusešće duj sledbenikurja putuinas ando gav savo akhardolas Emaus, savo sas majdur katar o Jerusalim dešujek kilometrja.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Dromesa ćerenas svato maškar pende pale sa so sas.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Thaj dok gajda ćerenas svato thaj raspravinas, avilo dži lende o Isus thaj džalas lenca.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ali nas dino lenđe jakhenđe te pindžaren les.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
O Isus phučla len: “So godova raspravin dromesa?” Von ačhiline phađe katar e tuga.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Jek lendar, savo akhardolas Kleopa, phendas lešće: “Zar san tu jedino stranco ando Jerusalim savo či džanel so sas ando Jerusalim akala đesa?”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
A o Isus phučla: “So sas godova?” A von phendine lešće: “Pa okova so dogodisajlo e Isuseja andar o Nazaret. Vo sas proroko, silno pe dela thaj ande alava anglo Del thaj angle sa o them:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ali amare šorvale rašaja thaj e vladarja predaisardine les te avel osudime po smrto thaj te razapnin les.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A amen nadisajlam kaj si vo okova savo izbavila o Izrael osim godova, akava si već trito đes sar gadava dogodisajlo.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
A još vi varesave manušnja, save sas maškar amende, zbunisardine men: čim svanosardas đele po limori,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ali okote či arakhline lesko telo pa aviline thaj phendine amenđe kaj sikadile lenđe e anđelurja thaj phendine lenđe kaj si o Isus džudo.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Varesave amarendar prastajine po limori thaj arakhline sa sar e manušnja phendine, ali les či dikhline.”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
A o Isus pe godova phendas lenđe: “O sar sen nerazumne, nisar te paćan ande okova so phendine e prorokurja!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Dali či von prorokuisardine kaj o Hristo sa godova moraš te pretrpila majsigo nego so o Del proslavila les?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Askal o Isus započnisardas te objasnil lenđe sa so sas ramome ando Sveto lil, katar o Mojsije džike e prorokurja.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Pe godova avile paše dži ko gav ande savo džanas, a lenđe pričinisajo sago kaj o Isus kamelas te nastavil majdur o drom.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ali von nagovorinas les: “Ačh amenca! Kaj već peli e rjat, a o đes naćhel!” Vo ačhilo thaj dijas lenca ando ćher.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Kana o Isus lijas te hal lenca, lijas o mangro, blagoslovisarda les, phagla les thaj dija len.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Pe godova putajle lenđe jakha thaj pindžardine les, ali vo nestanisardas angle lenđe jakha.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Askal von phendine jek avrešće: “Či li phabolas amaro ilo ande amende dromesa dok ćerelas amenđe svato, thaj dok tumačilas amenđe o Sveto lil?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Odma spremisajle thaj boldine pe ando Jerusalim. Okote arakhline e dešujek apostolen thaj vi averen e Isusešće sledbenikonen,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
save phendine lenđe: “O Gospod čačes uštilo andar e mule thaj sikadilo e Simonešće!”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Askal von phendine sar maladine e Gospode po drom palo Emaus thaj sar pindžardine les kana phaglas o mangro.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Dok von ćerenas svato pale godova, o Isus katar jekhvar ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Von, zbunime thaj darade, gndisardine kaj dićhen e duho.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
A o Isus phendas lenđe: “Sostar darajle? Sostar kasavi sumnja dija ande tumare ile?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Dićhen mungre vas thaj mungre pungre! Me sem gadava! Pipnin man thaj dićhena! E duho naj kokala ni mas sago kaj dićhen kaj man si!”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pire pungre.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Katar o čuđenje thaj katar e bah našti paćaine. A vo phučla len: “Si tumen vareso hamasko?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Von dine les kotor peko mačho.
43 And he took it and ate in front of them.
Vo lija les thaj halas anglal lende.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Askal phendas: “Pale akava phenavas tumenđe dok još semas tumenca: Trubul te pherel pe sa so si ande Mojsijesko zakono, ande proročke lila thaj ande psalmurja ramome pale mande.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Askal putardas lenđi gođi te haćaren o Sveto lil.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Thaj phendas lenđe: “Ramome si ande Svete lila: O Hristo trpila thaj merela, a o trito đes uštela andar e mule.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Ande lesko alav propovedila pe sa e manušenđe kaj trubun te pokajin pe gajda te o Del jartol lenđe e bezeha. A počnila katar o Jerusalim.
48 You are witnesses of these things.
Tumen sen svedokurja pale godova.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
A me bičhalava tumenđe e Sveto Duho, baš sago kaj mungro Dad obećisarda. Zato ačhen ando gav dok či len pe tumende e sila opral.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Pale godova o Isus inđarda len paše džiko gav Vitanija. Okote vazdas pire vas thaj blagoslovisarda len.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Gajda sar blagoslovisarda len, durilo lendar thaj sas lino ando nebo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Von peline pe koča angle leste thaj askal bare bahtasa boldine pe ando Jerusalim.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Thaj svako đes ando Hramo slavinas e Devle.

< Luke 24 >