< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Saaminttafe koyro gallas, wogga wode wontta daro guura, maccasati bantta giigisida shittuwa ekkidi duufuwa bidosona.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Entti yaa gakkiya wode duufuwa doonan de7iya shuchchay gondderettidi kichchoyssa demmidosona.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Entti duufuwa gaathi gelidosona, shin Godaa Yesuusa ahaa demmibookkona.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Entti yan eqqidi aybi hanidee gidi qoppishin akeekonna daro phooliya afila ma77ida nam77u asati entta matan eqqidosona.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Maccasati yashettidi bantta huu7iya sa7an ziqqi oothidi de7ishin, asati enttako, “De7on de7eyssa hayqota giddon ays koyeetii?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
I hayssan deenna; hayqoppe denddis, ‘Asa Na7ay nagaranchchota kushen aadhdhi imettana; enttika iya kaqqana. I heedzantho qamman hayqoppe denddana’ yaagidi, I hinttera Galiilan de7ishe hinttew odida qaala qoppite” yaagis.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Then they remembered his words.
Maccasati he wode iya qaala qoppidosona.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Maccasati duufuwappe simmidi hanidabaa ubbaa tammanne issotasinne haratasikka odidosona.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Hessa hawaaretas odiday Magdela Mayraamo, Yohaanna, Yayqooba aayiw Mayraamonne enttara de7iya hara maccasata.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Shin enttaw maccasati odidayssi elmo daanin ammanibookkona.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Shin Phexiroosi denddi woxxidi duufo bis. He bessaa gakkidi hokki gaathi xeelliya wode moogo afilaa xalaala be7is. Hanidaban malaalettishe ba soo simmis.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
He gallas kaalliya tamaaretappe nam77ati Yerusalaameppe tammanne issi kilo mitire haakkiya Immahoose giya gutaa boosona.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Entti wolla hanidabaa ubbaa odettoosona.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Entti he hanotabaa qoppishenne odettishe biya wode Yesuusi ba huu7en shiiqidi enttara bees.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Hanoshin, entti iya eronna mela entta ayfey oykettis.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
I, “Hintte wolla oge bolla de7ishe odetteyssi aybe?” yaagis. Entti azzanidi si7i gidi eqqidosona.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Enttafe issoy Qeliyoophpha geetetteyssi, “Ha qammata giddon Yerusalaamen hanidabaa eronnayssi, ne biittaas imatheyye?” yaagis.
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
I zaaridi, “I hanidayssi aybee?” yaagidi oychchis. Entti, “Xoossaa sinthaninne asa sinthan oosoninne odan mino nabe gidida Naazirete Yesuusabaa.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Iya kahinata halaqatinne nuna haareyssati hayqo pirddas aathi immidi, kaqqidosona.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nuuni Isra7eele asaa wozande gidi ufayttidi naagidashin hayssi hanin hachchi heedzantho qamma.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Qassi nu giddofe issi issi maccasati nuna malaalisidosona. Entti hachchi wontta guura duufuwa bidosona.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Iya ahaa dhayida wode simmi yidi, ‘I paxa de7ees’ yaagiya kiitanchchoti qonccin be7ida yaagidi odidosona.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Nu giddofekka issoti issoti duufuwa bidi maccasati odidayssatho hanin be7idosona, shin iya be7ibookkona” yaagis.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
I enttako, “Hinttenoo, akeekonna asato, hintte wozanay nabeti odidabaa ubbaa ammananaw gam77eyssato,
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Kiristtoosi ha metuwa ekkanawunne ba bonchchuwan gelanaw bessennee?” yaagis.
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Museppenne nabeta ubbaafe denddidi Geeshsha Maxaafan iyabay xaafettidayssa ubbaa enttaw qonccisis.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Entti biya gutaakko matattida wode Yesuusi aadhdhidi haaho soo biya daanin,
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Entti, “Sa7ay qammida gisho nuura aqa” yaagidi minthidi woossidosona. Hessa gisho, enttara aqanaw gelis.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Enttara issife gayta bolla uttidi, uythaa denthidi, meenthi anjjidi enttaw immis.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
He wode entti erana mela entta ayfey dooyettis. Enttika eridosona. Shin I enttafe geemmis.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Entti, “Nu ogiya bolla de7ishin I nuus Geeshsha Maxaafaa birshshishininne nuna haasayisishin nu wozanay xuugettibeenne?” yaagidosona.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
He wode denddidi guye Yerusalaame yidosona. Tammanne issotinne harati issi bolla shiiqidi de7ishin demmidosona.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Entti, “Goday tuma denddis; Simoonas qonccis” yaagidosona.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
He nam77u tamaareti Immahoose ogiya bolla de7ishin hanidayssanne uythaa meenthida wode waati iya eridaakko enttaw odidosona.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Nam77u tamaareti hessa oda bolla de7ishin, Yesuusi entta giddon eqqidi, “Saroy hinttew gido” yaagis.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Gidoshin, entti dagammidi, moytille be7ida daanin yayyidosona.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
I enttako, “Ays babbidetii? Ays sidhey hintte wozanan gelidee?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Ta kushiyanne ta tohuwa be7ite; taani tana. Qassi oykkidi be7ite; tanan hintte be7eyssada, moytilles ashoynne meqethi baawa” yaagis.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Yaagidi, ba tohuwanne ba kushiya entta bessis.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Entti ufayssafe denddoyssan ammanonna malaaletethan de7ishin, Yesuusi enttako, “Hayssan hinttew miyabay de7ii?” yaagis.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Enttika caacettida molo issuwa iyaw immidosona.
43 And he took it and ate in front of them.
I ekkidi entta sinthan mis.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
I, “Ta hinttera gam77ida wode ubban Muse maxaafatan, nabeta maxaafataninne Mazmure maxaafatan, ta gisho xaafettidabay ubbay polettanaw bessees yaagada ta hinttew odida qaalay hayssa” yaagis.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
He wode Geeshsha Maxaafata akeekana mela wozanaa entta dooyis.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Hessadakka, “Kiristtoosi waaye ekkana, heedzantho qamman hayqoppe denddana yaagidi xaafettis.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Yerusalaameppe denddidi asaa ubbaas nagaraappe maarotethaynne atotethay iya sunthan markkattana.
48 You are witnesses of these things.
Hintte hessas markkatta.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Hekko, takka ta aaway immida ufayssaa hinttew yeddana. Hintte saloppe wolqqa ma77ana gakkanaw Yerusalaame kataman gam77ite” yaagis.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Hessafe guye, Bitaaniya geetettiya gutaa enttana ekkidi bis. Ba kushiya denthidi anjjis.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Enttana anjjishe enttafe shaakettidi pude salo ekettis.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Entti ziggi goynnidi daro ufayssan Yerusalaame simmidosona.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Xoossaa ubbaa wode galatishe Xoossa Keethan gam77idosona.