< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8 Then they remembered his words.
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 But their eyes were kept from recognizing him.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Quelles choses? « leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. »
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Alors Jésus leur dit: « Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. « Et il entra pour rester avec eux.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez point. »
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took it and ate in front of them.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]