< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
16 I will therefore chastise him and release him."
Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
[A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
A sa o them ande jek glaso čhuta muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerda? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Thaj mukla o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
O Isus bolda pe lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Kaj ako gajda ćerel pe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čačes o Hristo e Devlesko izabraniko!”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerda.”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
A o Isus phendas lešće: “Čačes phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas džike o trito sato mismere,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
A o Isus još jekhvar čhuta muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Kana o rimsko stotniko dikhla so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phendas: “Akava manuš sas čačes pravedniko!”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the kingdom of God:
andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.

< Luke 23 >