< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 I will therefore chastise him and release him."
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the kingdom of God:
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.

< Luke 23 >