< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16 I will therefore chastise him and release him."
Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilat presudi da im bude što ištu.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the kingdom of God:
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.