< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
בהתקרב חג הפסח חיפשו ראשי הכוהנים והסופרים דרך להיפטר מישוע בלי לעורר מהומות בעם – דבר שפחדו ממנו מאוד.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
אז נכנס השטן ביהודה איש קריות, שהיה אחד משנים־עשר תלמידי ישוע.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
יהודה הלך אל ראשי הכוהנים ואל מפקדי משמר בית־המקדש כדי להתייעץ איתם כיצד להסגיר את ישוע לידיהם.
5 They were glad, and agreed to give him money.
ראשי הכוהנים ומפקדי משמר בית־המקדש שמחו מאוד על העזרה שהציע להם יהודה, והבטיחו לו כסף.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
מאותה עת חיפש יהודה הזדמנות להסגיר את ישוע לידיהם, כשלא יהיה בחברת אנשים רבים.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
בהגיע חג הפסח, ביום שבו מקריבים זבח,
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
שלח ישוע את פטרוס ויוחנן להכין את הסדר.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
”היכן אתה רוצה שנכין את הסעודה?“שאלו את ישוע.
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
”בכניסה לירושלים תפגשו אדם נושא כד מים“, השיב ישוע.”לכו אחריו, היכנסו אל הבית שאליו יכנס
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
ואמרו לבעל הבית:’רבנו ביקש שתראה לנו את חדר האורחים אשר הכנת לו ולתלמידיו בשביל הסדר‘.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
הוא יוביל אתכם אל הקומה השנייה ויראה לכם חדר גדול שהכין למעננו. שם תכינו את הסעודה.“
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
פטרוס ויוחנן הלכו העירה; הכול התרחש בדיוק כפי שאמר ישוע, והם הכינו את הסדר.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
מאוחר יותר הגיעו ישוע ושאר התלמידים, וכשהגיעה השעה התיישבו כולם סביב השולחן.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
”נכספתי לאכול עמכם את סעודת הפסח לפני שאתייסר“, פתח ישוע ואמר:
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
”אני אומר לכם ששוב לא אוכל את סעודת הפסח, עד אשר תתקיים במלוא משמעותה במלכות האלוהים.“
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
לאחר מכן לקח ישוע כוס יין, ברך ואמר:”קחו את היין ושתו ממנו כולכם.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
”דעו לכם ששוב לא אשתה יין עד אשר תבוא מלכות האלוהים.“
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
לאחר מכן הוא לקח כיכר לחם (מצה), הודה לאלוהים עליו, פרס את הלחם לפרוסות, נתן לתלמידיו ואמר:”זהו גופי הניתן בעדכם. עשו זאת לזיכרוני.“
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
בתום הסעודה הגיש להם ישוע עוד כוס יין ואמר:”כוס זאת מסמלת את הברית החדשה בין אלוהים לביניכם – ברית שנחתמה בדמי.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
אולם ליד השולחן יושב האיש שיסגיר אותי.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
בן־האדם הולך למות כפי שנגזר עליו, אולם אני אומר לכם: אוי לו לאיש שיסגיר אותו!“
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
התלמידים החלו לשאול זה את זה מי מהם עלול לעשות מעשה נורא שכזה.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
בין התלמידים התעורר ויכוח: מי מהם החשוב ביותר.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
אמר להם ישוע:”בעולמנו רודים המלכים והשליטים בנתיניהם, ובכל זאת אלה נחשבים לדורשים בטוב נתיניהם.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
אולם אצלכם המצב שונה; מי שמרבה לשרת אתכם הוא יהיה הגדול מביניכם, והמנהיג יהיה משרת.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
ומי נחשב גדול, מי שיושב בשולחן או מי שמשרת את מי שבשולחן? כמובן שהיושב בשולחן. ואילו אני ביניכם כמשרת.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
”מאחר ששמרתם לי אמונים על־אף הצרות והקשיים,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
ומאחר שאבי הנחיל לי מלכות, הריני מעניק לכם בזאת את הזכות
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
לאכול ולשתות על שולחני במלכותי, ולשבת על כסאות לשפוט את שנים־עשר שבטי ישראל.“
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
”שמעון, שמעון, “המשיך האדון,”השטן דורש את כולכם, לסנן אתכם כמו חיטה.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
אבל התפללתי בעדך שלא תאבד את אמונתך. לאחר שתחזור בתשובה חזק את אחיך.“
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
”אדוני, “קרא שמעון פטרוס,”אני מוכן ללכת איתך לבית־הסוהר ואף למות איתך!“
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
אולם ישוע ענה:”פטרוס, אני אומר לך שעוד היום, לפני קריאת התרנגול, תתכחש לי שלוש פעמים ותאמר שאינך מכיר אותי כלל.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
”כאשר שלחתי אתכם לבשר את הבשורה בלי כסף, בלי תרמיל ובלי נעליים האם חסרתם משהו?“המשיך ישוע.”לא חסר לנו דבר“, השיבו.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
”אבל עכשיו, “אמר להם ישוע,”למי שיש כסף ותרמיל שייקח אותם איתו; ולמי שאין חרב – שימכור את מעילו ויקנה אחת.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
כי הגיע המועד שתתקיים הנבואה הכתובה עלי:’הוא נימנה בין פושעים‘. כן, כל מה שכתבו עלי הנביאים יתקיים במלואו.“
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
”אדון, “קראו התלמידים,”יש לנו כאן שתי חרבות.“”אלה מספיקות לכם“, השיב ישוע.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
לאחר מכן יצא ישוע מהעיר והלך אל הר הזיתים, כמנהגו מדי יום, והתלמידים הלכו בעקבותיו.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
בהגיעו אל המקום אמר ישוע לתלמידיו:”התפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
ישוע התרחק מתלמידיו מרחק־מה, כרע על ברכיו והתפלל:
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
”אבי, אם יש ברצונך, אנא, הרחק ממני את כוס הייסורים. אולם אני רוצה שייעשה רצונך ולא רצוני!“
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
לאחר מכן נגלה אליו מלאך מן השמים וחיזק אותו.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
בגלל סבלו הרב הוא התפלל בדבקות רבה, וזיעתו נפלה על הארץ כטיפות דם גדולות.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
כאשר סיים ישוע את תפילתו וחזר אל תלמידיו, מצא אותם ישנים מרוב צער ועייפות.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
”מדוע אתם ישנים?“שאל ישוע.”קומו והתפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
בעודו מדבר התקרב אליו קהל גדול של אנשים ובראשם צעד יהודה, שהיה אחד מתלמידיו. יהודה קרב אל ישוע כדי לנשקו,
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
אולם ישוע אמר לו:”יהודה, האם בנשיקה אתה עומד להסגיר את בן־האדם?“
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
כשראו התלמידים את העומד להתרחש שאלו את ישוע:”אדון, אתה רוצה שנכה אותם בחרבות שלנו?“
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
ואחד מהם קיצץ את אוזנו הימנית של עבד הכוהן הגדול.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
ישוע עצר בעדם ואמר:”הניחו להם לעשות את שלהם.“לאחר מכן נגע באוזנו של העבד וריפא אותה.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
ישוע פנה אל ראשי הכוהנים, מפקדי משמר בית־המקדש והזקנים שבאו לאסרו:”מדוע אתם באים אלי בחרבות ובמקלות, האם אני גנב או שודד?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
מדוע לא אסרתם אותי בבית־המקדש? הרי הייתי שם כל יום. אבל זוהי שעתכם, ושעת שלטון החושך.“
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
הם אסרו את ישוע והובילוהו אל בית הכוהן הגדול. פטרוס הלך אחריהם במרחק־מה,
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
אולם הצטרף אליהם כשהדליקו מדורה בחצר והתיישבו סביבה.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
משרתת אחת הבחינה בפטרוס לאור המדורה. היא נעצה בו מבט וקראה:”האיש הזה היה עם ישוע!“
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
פטרוס הכחיש בתוקף את דבריה:”אישה, איני מכיר אותו כלל!“
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
כעבור זמן קצר הבחין מישהו אחר בפטרוס.”אתה ודאי אחד מהם!“אמר.”מה פתאום, “הכחיש פטרוס,”אינני אחד מהם!“
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
כעבור שעה בערך העיר אדם נוסף:”אין לי ספק שהאיש הזה היה עם ישוע, כי שניהם מהגליל.“
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
פטרוס הכחיש שוב:”בן־אדם, איני יודע על מה אתה מדבר!“לפני שסיים פטרוס את דבריו נשמעה קריאת התרנגול.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
באותו רגע פנה ישוע והביט בעיניו של פטרוס. אז נזכר פטרוס בדברי האדון:”לפני קריאת התרנגול תתכחש לי שלוש פעמים.“
62 And he went out, and wept bitterly.
הוא יצא מהחצר ומירר בבכי.
63 The men who held him began mocking and beating him.
החיילים שהופקדו על שמירת ישוע לעגו לו, הכו אותו והתעללו בו.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
הם קשרו את עיניו, הכו אותו באגרופים וקראו בלעג:”נביא שכמוך, נחש מי הכה אותך?“
65 They spoke many other things against him, insulting him.
הם המשיכו לקלל ולהעליב אותו.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
למחרת בבוקר הובא ישוע לפני חברי הסנהדרין, ראשי הכוהנים, הסופרים וזקני העם.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
”האם אתה באמת המשיח?“שאלו אותו. אך ישוע השיב:”אם אגיד לכם, לא תאמינו לי,
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
ואם אשאל אתכם שאלות לא תשיבו לי.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
אולם עוד מעט בן־האדם ישב לימין גבורת האלוהים.“
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
”אם כך, בן־אלוהים אתה?“”אתם אמרתם שאני הוא“השיב ישוע.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
”איננו זקוקים לעדויות נוספות!“הם קראו.”במו אוזנינו שמענו אותו אומר דברים אלה!“

< Luke 22 >