< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
– Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
– Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.