< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
“A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
28 But you are those who have continued with me in my trials.
“Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
“Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
“Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
62 And he went out, and wept bitterly.
I iziđe te gorko zaplaka.
63 The men who held him began mocking and beating him.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”