< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 They answered that they did not know where it was from.
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30 The second and
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
32 Afterward the woman also died.
Enfin, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40 They did not dare to ask him any more questions.
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

< Luke 20 >