< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
7 They answered that they did not know where it was from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
« Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
30 The second and
Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
32 Afterward the woman also died.
Après cela, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
40 They did not dare to ask him any more questions.
Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
« David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
« Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »

< Luke 20 >