< Luke 2 >
1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
OR in que' dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell'albergo.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
OR nella medesima contrada vi erano de' pastori, i quali dimoravano fuori a' campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d'intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Ma l'angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
[cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
E questo ve [ne sarà] il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Gloria a Dio ne' luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que' pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch'è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch'era loro stato parlato.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
E QUANDO gli otto giorni, in capo de' quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch'era stato nominato dall'angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il [fanciullo] in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch'è detto nella legge del Signore, d'un paio di tortole, o di due pippioni.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome [era] Simeone; e quell'uomo [era] giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch'egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Egli adunque, per [movimento dello] Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre [vi] portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l'usanza della legge,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
30 for my eyes have seen your salvation,
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
31 which you have prepared before the face of all peoples;
La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
(ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett'anni col suo marito dopo la sua verginità.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Ed [era] vedova [d'età] d'intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo [a Dio], notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Ella ancora, sopraggiunta in quell'ora, lodava il Signore, e parlava di quel [fanciullo] a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
ORA, quando ebber compiute tutte le cose che [si convenivano fare] secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
E come egli fu [d'età] di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni [d'essa],
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
E stimando ch'egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i [lor] parenti, e fra i [lor] conoscenti.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de' dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch'egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.