< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
34 They said, "Because the Lord needs it."
I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.

< Luke 19 >