< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Er wollte eine Zeitlang nicht. Dann sagte er sich: 'Ich fürchte zwar Gott nicht und frage auch nichts nach den Menschen;
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Der Herr sprach weiter: "Hört, was der ungerechte Richter sagt!
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Da sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht zu ihrem Recht verhelfen und sollte sie so lange warten lassen?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Ja, ich versichere euch: Plötzlich wird er ihnen Recht verschaffen. Doch wird der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf Erden finden?"
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
"Zwei Menschen gingen in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Der Pharisäer stellte sich gerade hin und betete also bei sich: 'O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, wie die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner da.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.'
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Der Zöllner aber blieb weit hinten stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben; er schlug an seine Brust und betete: 'Gott, sei mir Sünder gnädig!'
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause, jener nicht. Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Lasset die Kinder zu mir kommen und wehrt es ihnen nicht; für solche ist das Reich Gottes!
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt nicht hinein."
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Ein Vorsteher richtete an ihn die Frage: "Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erwerben?" (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennest du mich 'gut'? Gut ist Gott allein.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Du kennst die Gebote: 'Du sollst nicht ehebrechen', 'du sollst nicht töten', 'du sollst nicht stehlen', 'du sollst kein falsches Zeugnis geben', 'du sollst Vater und Mutter ehren.'"
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Als Jesus dies hörte, sagte er zu ihm: "Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es den Armen, du wirst dann einen Schatz im Himmel haben. Dann komm und folge mir!"
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
Als Jesus ihn so sah, sprach er: "Wie schwer kommen doch die Reichen in das Reich Gottes.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Er sprach zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Es gibt keinen, der um des Reiches Gottes willen Haus und Weib, Brüder, Eltern oder Kinder verläßt
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Dann rief er die Zwölf zu sich her und sprach zu ihnen: "Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und alles wird in Erfüllung gehen, was die Propheten vom Menschensohn geschrieben haben:
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Die vorausgingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Und Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Und er konnte sogleich sehen, pries Gott und folgte ihm. Auch alles Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott.

< Luke 18 >