< Luke 17 >

1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come.
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him."
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded?
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God does not come with observation;
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the kingdom of God is within you."
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them,
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship, and the flood came, and destroyed them all.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever loses it will preserve it.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 Two will be grinding grain together; one will be taken and the other left.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.

< Luke 17 >