< Leviticus 2 >
1 "'When anyone offers a grain offering to Jehovah, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit eius oblatio. fundetque super eam oleum, et ponet thus,
2 He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah.
ac deferet ad filios Aaron sacerdotes: quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino.
3 That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a most holy thing of the offerings of Jehovah made by fire.
quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et filiorum eius, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini.
4 "'When you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano: de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita.
5 If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
Si oblatio tua fuerit de sartagine, similæ conspersæ oleo et absque fermento,
6 You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
7 If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur:
8 And you shall bring the meal offering that is made of these things to Jehovah, and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis.
9 The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah.
Qui cum obtulerit eam, tollet memoriale de sacrificio, et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino,
10 That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.
quidquid autem reliquum est, erit Aaron, et filiorum eius, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini.
11 "'No meal offering, which you shall offer to Jehovah, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Jehovah.
Omnis oblatio, quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino.
12 As an offering of firstfruits you shall offer them to Jehovah: but they shall not ascend for a pleasant aroma on the altar.
Primitias tantum eorum offeretis ac munera: super altare vero non imponentur in odorem suavitatis.
13 Every offering of your meal offering you shall season with salt; neither shall you allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal offering. With all your offerings you shall offer salt.
Quidquid obtuleris sacrificii, sale condies, nec auferes sal fœderis Dei tui de sacrificio tuo. In omni oblatione tua offeres sal.
14 "'If you offer a meal offering of first fruits to Jehovah, you shall offer for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.
Si autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus, torrebis igni, et confringes in morem farris, et sic offeres primitias tuas Domino,
15 You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est.
16 The priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense: it is an offering made by fire to Jehovah.
de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti, et olei, ac totum thus.