< Leviticus 11 >
1 Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 All that do not have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 and the red kite, any kind of black kite,
et milvum ac vulturem iuxta genus suum,
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
17 the little owl, the cormorant, the great owl,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Yet you may eat these: of all winged crawling creatures that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 But all winged crawling creatures which have four feet, are an abomination to you.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 "'These are they which are unclean to you among the creatures that crawl on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 These are they which are unclean to you among all that crawl. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 "'Every swarming thing that swarms on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creatures that crawl on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 You shall not make yourselves abominable with any crawling creature that crawls, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am Jehovah your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of crawling creature that moves on the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego Sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia ego Sanctus sum.
46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that crawls on the earth,
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.