< Leviticus 10 >
1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
Amadodana kaAroni, oNadabi loAbihu, asethatha ngulowo lalowo umganu wakhe wokutshisela impepha, afaka umlilo kiyo, abeka phezu kwawo impepha, anikela umlilo ongejwayelekanga phambi kweNkosi, eyayingawalayanga wona.
2 And fire came forth from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
Kwasekuphuma umlilo ovela phambi kweNkosi, wawaqothula, asefela phambi kweNkosi.
3 Then Moses said to Aaron, "This is what Jehovah spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace.
UMozisi wasesithi kuAroni: Yilokhu iNkosi eyakukhulumayo isithi: Kulabo abasondela kimi ngizangcweliswa, futhi phambi kwabantu bonke ngizadunyiswa. UAroni wasethula.
4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
UMozisi wasebiza uMishayeli loElizafani, amadodana kaUziyeli uyise omncane kaAroni, wathi kibo: Sondelani, libasuse abafowenu phambi kwendlu engcwele, kuze kube ngaphandle kwenkamba.
5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
Basondela-ke, babathwala bembethe izigqoko zabo kwaze kwaba ngaphandle kwenkamba, njengokutsho kukaMozisi.
6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Do not let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you do not die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah has kindled.
UMozisi wasesithi kuAroni lakuEleyazare lakuIthamari, amadodana akhe: Lingembuli amakhanda enu, lingadabuli izembatho zenu, hlezi life, lolaka lwehlele phezu kwenhlangano yonke. Kodwa akuthi abafowenu, indlu yonke kaIsrayeli, balilele ukutshisa iNkosi ekuphembileyo.
7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Jehovah is on you." They did according to the word of Moses.
Lingaphumi ngomnyango wethente lenhlangano hlezi life, ngoba amafutha okugcoba eNkosi aphezu kwenu. Benza-ke njengelizwi likaMozisi.
8 Jehovah spoke to Aaron, saying,
INkosi yasikhuluma kuAroni isithi:
9 "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you do not die: it shall be a statute forever throughout your generations:
Unganathi iwayini lokunathwayo okulamandla, wena lamadodana akho kanye lawe, nxa lingena ethenteni lenhlangano, ukuze lingafi; kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zenu;
10 and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
lokwehlukanisa phakathi kokungcwele lokungangcwele, laphakathi kokungahlambulukanga lokuhlambulukileyo;
11 and that you are to teach the children of Israel all the statutes which Jehovah has spoken to them by Moses."
lokufundisa abantwana bakoIsrayeli zonke izimiso iNkosi ezikhulume kubo ngesandla sikaMozisi.
12 Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, "Take the meal offering that remains of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;
UMozisi wasesithi kuAroni lakuEleyazare lakuIthamari, amadodana akhe ayesele: Thathani umnikelo wokudla oseleyo eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo, liwudle ungelamvubelo eceleni kwelathi, ngoba uyingcwelengcwele;
13 and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.
njalo liwudlele endaweni engcwele, ngoba uyimfanelo yakho lemfanelo yamadodana akho, esivela eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo; ngoba ngilaywe njalo.
14 The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons' portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
Kodwa isifuba sokuzunguzwa lomlenze wokuphakanyiswa lizakudlela endaweni ehlambulukileyo, wena lamadodana akho, lamadodakazi akho kanye lawe; ngoba kuyisabelo sakho lesabelo samadodana akho; kunikwa kuvela emihlatshelweni yeminikelo yokuthula yabantwana bakoIsrayeli.
15 The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Jehovah: and it shall be yours, and your sons' with you, as a portion forever; as Jehovah has commanded."
Umlenze wokuphakanyiswa lesifuba sokuzunguzwa bazakuletha leminikelo yamahwahwa eyenziwe ngomlilo, ukukuzunguza kube ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi; kuzakuba ngokwakho lokwamadodana akho kanye lawe, kube yisimiso saphakade, njengokulaya kweNkosi.
16 Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, look, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
UMozisi wadingisisa impongo yomnikelo wesono, khangela-ke yayitshisiwe. Ngakho wathukuthelela uEleyazare loIthamari, amadodana kaAroni aseleyo, esithi:
17 "Why haven't you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?
Kalidlanga ngani umnikelo wesono endaweni engcwele, ngoba uyingcwelengcwele, futhi ilinikile wona lina ukuze lithwale ububi benhlangano, libenzele inhlawulo yokuthula phambi kweNkosi?
18 Look, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
Khangelani, igazi lawo kalingeniswanga phakathi endaweni engcwele. Ngabe isibili liyidlile endaweni engcwele njengokulaya kwami.
19 Aaron spoke to Moses, "Look, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Jehovah; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of Jehovah?"
UAroni wasesithi kuMozisi: Khangela, lamuhla sebenikele umnikelo wabo wesono lomnikelo wabo wokutshiswa phambi kweNkosi, kanti izinto ezinje zingehlele! Uba bengidlile umnikelo wesono lamuhla, bekuzakuba kuhle emehlweni eNkosi yini?
20 When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
Esezwile lokho uMozisi kwaba kuhle emehlweni akhe.