< Lamentations 3 >
1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 And I said, "My strength and my hope has perished from Jehovah."
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 My soul considers them, and is depressed.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Jehovah's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 "Jehovah is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 For Jehovah will not reject forever.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 to subvert a man in his cause, Jehovah does not approve.
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless Jehovah has commanded it?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Let us examine and search our ways, and return to Jehovah.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 My tears flow and do not cease, without respite,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 until Jehovah looks down and sees from heaven.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 I called on your name, Jehovah, out of the depths of the pit.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Jehovah, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 You have seen, Jehovah, the wrong done to me; judge my case.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 You have heard their insults, Jehovah, and all their plots against me.
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 You will render to them what they deserve, Jehovah, according to the work of their hands.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]