< Joshua 4 >
1 It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
А когато целият народ съвсем беше преминал Иордан, Господ говори на Исуса, казвайки:
2 "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Вземете си дванадесет човека от людете, по един човек от всяко племе,
3 and command them, saying, 'Take up for yourselves from here, from the middle of the Jordan from the place where the feet of the priests stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"
и заповядайте им кат кажете: Вземете си дванадесет камъни от тук, от сред Иордан, от мястото гдето нозете на свещениците стоеха твърди, и занесете ги със себе си и турете ги на мястото, гдето ще пренощувате тая нощ.
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
Тогава Исус повика дванадесетте човека, които беше определил от израилтяните, по един човек от всяко племе;
5 Joshua said to them, "Pass over before me in the presence of the ark of Jehovah your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
и Исус им каза: Заминете пред Ковчега на Господа вашия Бог всред Иордан и дигнете всеки от вас по един камък на рамената си, според числото на племената на израилтяните,
6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
за да бъде това белег между вас. И утре, когато чадата ви попитат, казвайки: Защо ви са тия камъни?
7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
- Тогава ще из кажете: Понеже водата на Иордан се раздели пред ковчега на Господния завет; когато ковчегът преминаваше Иордан, водата на Иордан се раздели. И тия камъни ще бъдат за спомен до века на израилтяните.
8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Тогава израилтяните сториха така както заповяда Исус; взеха дванадесет камъни отсред Иордан, според както рече Господ на Исуса, според числото на племената на израилтяните; и донесоха ги със себе си на мястото гдето пренощуваха, и там го положиха.
9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
Още Исус постави дванадесет камъни сред Иордан, на мястото гдето стояха нозете на свещениците, които носеха ковчега на завета; и те са там до днес.
10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
А свещениците, които носеха ковчега, стояха всред Иордан догде се свърши всичко що Господ заповяда на Исуса да говори на людете, според всичко, което Моисей беше заповядал на Исуса. И людете побързаха та преминаха.
11 It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of Jehovah passed over, with the priests, in the presence of the people.
А когато всичките люде бяха съвсем преминали, мина и Господният ковчег и свещениците пред людете.
12 The descendants of Reuben, and the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
И рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе преминаха въоръжени пред израилтяните, според както Моисея им бе казал;
13 About forty thousand men, ready and armed for war passed over before Jehovah to battle, to the plains of Jericho.
около четиридесет хиляди въоръжени ратници преминаха пред Господа на бой към ерихонските полета.
14 On that day, Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
В оня ден Господ възвеличи Исуса пред очите на целия Израил; и те се бояха от него, както се бояха от Моисея, през всичките дни на живота му.
15 Jehovah spoke to Joshua, saying,
Тогава Господ говори на Исуса, казвайки:
16 "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Иордан.
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
И тъй, Исус заповяда на свещениците, като рече: Излезте от Иордан.
18 It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
А щом свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, излязоха изсред Иордан, и стъпалата на свещеническите нозе стъпиха на сухо, водата на Иордан се върна на мястото си и преля всичките му брегове както по-напред.
19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and camped in Gilgal, on the east border of Jericho.
На десетия ден от първия месец людете излязоха от Иордан, и разположиха стан в Галгал, на източната страна от Ерихон.
20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
И Исус постави в Галгал ония дванадесет камъни, които взеха от Иордан.
21 He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Тогава говори на израилтяните, казвайки: Утре, когато чадата ви попитат бащите си, думайки: Какви са тия камъни?
22 Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
( Тогава да разправите на чадата си, като речете: По сухо премина Израил тоя Иордан;
23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
Защото Господ вашият Бог пресуши Иорданската вода пред вас догде преминахте, както Господ вашият Бог стори на Червеното море, което пресуши пред нас догде преминахме,
24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that you may fear Jehovah your God forever.'"
за да знаят всички племена на света, че Господната ръка е мощна, та да се боят винаги от Господа вашия Бог.