< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 He was in the beginning with God.
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
I bijahu poslanici od fariseja,
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.

< John 1 >