< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Då frågade hans lärjungar honom och sade: "Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?"
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jesus svarade: "Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus."
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
och sade till honom: "Gå bort och två dig i dammen Siloam" (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: "Är detta icke den man som att och tiggde?"
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Somliga svarade: "Det är han." Andra sade: "Nej, men han är lik honom." Själv sade han: "Jag är den mannen."
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Han svarade: "Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn."
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: "Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se."
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Då sade några av fariséerna: "Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten." Andra sade: "Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?" Så funnos bland dem stridiga meningar.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Då frågade de åter den blinde: "Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?" Han svarade: "En profet är han."
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Dem frågade de och sade: "Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?"
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Då svarade han föräldrar och sade: "Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig."
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare."
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se."
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Han svarade dem: "Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?"
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Då bannade de honom och sade: "Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke."
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Mannen svarade och sade till dem: "Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
De svarade och sade till honom: "Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!" Och så drevo de ut honom.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Och Jesus sade: "Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda."
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: "Äro då kanske också vi blinda?"
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Jesus svarade dem: "Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar."

< John 9 >