< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.

< John 9 >