< John 8 >
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
但耶稣开始去往橄榄山。
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
然后他又弯下身在地上写字。
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
“如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
30 As he spoke these things, many believed in him.
很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn )
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn )
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。