< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
És ezek után Galileát járta Jézus, mert nem akart Júdeában tartózkodni, mivel azon voltak a júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Közel volt pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Testvérei ekkor azt mondták neki: „Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a tanítványaid is lássák azokat, amiket cselekszel.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Mert senki sem cselekszik titokban semmit, aki maga ismeretté akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.“
5 For even his brothers did not believe in him.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én bizonyságot teszek arról, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el.“
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Ezeket mondva nekik, ott maradt Galileában.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Amint azonban felmentek az ő testvérei, akkor ő is felment az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
És csodálkoztak a zsidók, ezt mondva: „Honnan tudja ez az Írásokat, holott nem tanulta?!“
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajon Istentől van-e, vagy én magamtól szólok?
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi, aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Nem Mózes adta-e néktek a törvényt? Ám senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?“
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jézus válaszolt, és ezt mondta nekik: „Egy dolgot tettem, és mindnyájan csodálkoztok.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy Mózes törvényét meg ne szegjék, akkor rám miért haragusztok, hogy egy embert teljesen meggyógyítottam szombaton?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Ekkor némelyek a jeruzsálemiek közül ezt mondták: „Nem ez-e az, akit meg akarnak ölni?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
De róla jól tudjuk, honnan való, amikor pedig eljön a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.“
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jézus a templomban tanított, és kiáltva ezt mondta: „Ti ismertek engem, azt is tudjátok, honnan való vagyok, és én nem magamtól jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
El akarták ezért őt fogni, de senki sem vetette rá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
A sokaságból pedig sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tehet-e majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?“
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Meghallották a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogta róla, és szolgákat küldtek a farizeusok és a főpapok, hogy fogják el őt.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.“
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Micsoda beszéd ez, amelyet mondott: Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?“
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felállt Jézus, és kiáltva ezt mondta: „Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám, és igyon.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Aki hisz énbennem, amint az Írás mondta, annak belsejéből élő víznek folyamai ömlenek.“
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak venni: mert még nem volt Szentlélek, mivelhogy Jézus még nem dicsőíttetett meg.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Sokan azért a sokaság közül, amint hallották e beszédet, ezt mondták: „Bizonnyal ez a Próféta.“
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Némelyek ezt mondták: „Ez a Krisztus.“Mások pedig azt mondták: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Nem az Írás mondta-e, hogy a Dávid magvából és Betlehemből, abból a városból jön el a Krisztus, ahol Dávid volt?“
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Elmentek azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz, és mondták azok nekik: „Miért nem hoztátok el őt?“
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e benne valaki?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
„Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, ha előbb ki nem hallgatja, és nem tudja, hogy mit cselekszik?“
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Azok így feleltek neki: „Vajon te is galileai vagy-e? Nézz utána, és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.“
53 Then everyone went to his own house,
És mindnyájan hazamentek.

< John 7 >