< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn Er wollte nicht in Judäa wandeln; weil die Juden Ihn zu töten suchten.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Da sagten zu Ihm Seine Brüder: Ziehe von dannen und gehe hin nach Judäa, auf daß auch Deine Jünger die Werke sehen, die Du tust.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und will selbst offenkundig sein. Wenn Du solches tust, so offenbare Dich Selbst der Welt.
5 For even his brothers did not believe in him.
Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Spricht Jesus nun zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit aber ist allezeit bereit.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Euch kann die Welt nicht hassen, Mich aber hasset sie, weil Ich zeuge von ihr, daß ihre Werke schlecht sind.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Geht ihr hinauf auf dieses Fest. Ich gehe noch nicht hinauf auf dieses Fest, weil Meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Da Er aber dies zu ihnen gesagt hatte, blieb Er in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Als aber Seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf auf das Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Die Juden nun suchten Ihn auf dem Feste und sagten: Wo ist Jener?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Und es war viel Gemurmel über Ihn in dem Gedränge. Die einen sagten: Er ist gut. Andere aber sagten: Nein, sondern Er führt die Menge irre.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in das Heiligtum und lehrte.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Und die Juden verwunderten sich und sagten: Wie weiß Der die Schriften, da Er sie nicht gelernt hat?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht Mein, sondern Dessen, Der Mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
So jemand will Seinen Willen tun, der wird erkennen von der Lehre, ob sie von Gott ist, oder ob Ich von Mir Selber rede.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre, wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und es ist keine Ungerechtigkeit in ihm.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was sucht ihr Mich zu töten?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe Ich getan, und ihr verwundert euch alle darob.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses hat euch die Beschneidung gegeben, nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbath.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
So nun ein Mensch Beschneidung empfängt am Sabbath, auf daß das Gesetz des Mose nicht gebrochen werde, was seid ihr erbittert über Mich, daß Ich einen ganzen Menschen habe am Sabbath gesund gemacht?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Da sprachen nun etliche aus denen von Jerusalem: Ist das nicht Der, Den sie zu töten suchen?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Und siehe, Er redet frei heraus und sie sagen Ihm nichts. Haben die Obersten wahrhaftig erkannt, daß Dieser wahrhaftig der Messias ist?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Aber von Dem wissen wir, von wannen Er ist. Wenn aber der Christus kommt, erkennt niemand, von wannen Er ist.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Da rief Jesus, in dem Heiligtum lehrend, und sprach: Wohl kennt ihr Mich und wißt, von wannen Ich bin. Und von Mir Selbst bin Ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, Der Mich gesandt hat, Den ihr nicht kennt.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ich aber kenne Ihn, weil Ich von Ihm bin, und Er Mich entsandt hat.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie Ihn zu greifen; und keiner legte Hand an Ihn, weil Seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Viele aber aus dem Gedränge glaubten an Ihn und sagten: Wenn Christus kommt, wird Er mehr Zeichen tun, als diese, so Dieser tat?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Die Pharisäer hörten, daß das Gedränge solches über Ihn murmelte; und die Pharisäer und Hohenpriester entsandten Amtsdiener, daß sie Ihn griffen.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jesus sprach nun zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin Ich bei euch und gehe dann hin zu Dem, Der Mich gesandt hat.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ihr werdet Mich suchen und nicht finden, und wo Ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden zueinander: Wohin will Dieser ziehen, daß wir Ihn nicht finden sollten? Will Er unter die Zerstreuten bei den Griechen ziehen, und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Was ist dieses Wort, daß Er sagt: Ihr werdet Mich suchen und nicht finden; und wo Ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus auf und rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu Mir und trinke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Wer an Mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Dies sagte Er aber von dem Geiste, den empfangen würden die, so an Ihn glaubeten; denn der Heilige Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Viele nun aus dem Gedränge, die das Wort hörten, sagten: Dies ist wahrhaftig der Prophet.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Andere sagten: Dies ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Sagt nicht die Schrift, daß Christus aus dem Samen Davids, und von dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen wird?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Da entstand ein Zwiespalt wegen Seiner unter dem Gedränge.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Es wollten Ihn aber ihrer einige greifen; aber keiner legte die Hände an Ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Da kamen die Amtsdiener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr Ihn nicht hergeführt?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr irre geführt?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an Ihn?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Aber das Gedränge da, welches das Gesetz nicht erkennt, ist verflucht.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu Ihm gekommen, und einer von ihnen war:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Richtet unser Gesetz den Menschen, ehe man ihn zuvor gehört und erkannt hat, was er tut?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa auferweckt worden ist.
53 Then everyone went to his own house,
Und ein jeglicher ging hin in sein Haus.

< John 7 >