< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
5 For even his brothers did not believe in him.
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
53 Then everyone went to his own house,
[Und] ein jeder ging nach seinem Hause.