< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Après ces choses, Jésus se promenait en Galilée, car il ne voulait pas se promener en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Or, la fête des Juifs, la fête des Booths, était proche.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Ses frères lui dirent donc: Va-t'en d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Car personne ne fait rien en secret, alors qu'il cherche à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, révèle-toi au monde. »
5 For even his brothers did not believe in him.
Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut pas vous haïr, mais il me hait, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Vous montez au festin. Moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mais, comme ses frères étaient montés à la fête, il y monta aussi, non pas publiquement, mais pour ainsi dire en secret.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Les Juifs le cherchèrent donc à la fête, et dirent: « Où est-il? »
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Il y eut beaucoup de murmures parmi la foule à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: « Non, mais il égare la foule. »
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Mais personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Mais, comme la fête était déjà à son milieu, Jésus monta dans le temple et enseigna.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Les Juifs étaient donc dans l'étonnement, disant: « Comment cet homme connaît-il les lettres, sans avoir jamais été instruit? »
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit donc: « Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra la doctrine, savoir si elle vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et aucun de vous ne l'observe? Pourquoi cherchez-vous à me tuer? »
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
La foule répondit: « Tu as un démon! Qui cherche à te tuer? »
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jésus leur répondit: « J'ai fait une seule œuvre, et vous vous étonnez tous à cause d'elle.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et le jour du sabbat vous circoncisez un garçon.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si un garçon est circoncis le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous fâchés contre moi parce que j'ai rendu un homme complètement sain le jour du sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. »
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
C'est pourquoi quelques-uns de ceux de Jérusalem dirent: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Voici qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Se peut-il que les chefs sachent que c'est vraiment le Christ?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Cependant, nous savons d'où vient cet homme, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient. »
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jésus s'écria donc dans le temple, enseignant et disant: « Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, celui que vous ne connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Je le connais, parce que je suis de lui, et qu'il m'a envoyé. »
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: « Quand le Christ viendra, il ne fera pas plus de signes que ceux que cet homme a faits, n'est-ce pas? »
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des agents pour l'arrêter.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Alors Jésus dit: « Je vais rester encore un peu avec vous, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas venir là où je suis. »
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Les Juifs disaient donc entre eux: « Où ira cet homme, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il à la Dispersion parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Quelle est cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas', et 'Là où je suis, vous ne pouvez pas venir'? ».
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Or, le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein. »
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Mais il a dit ceci au sujet de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui. Car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Beaucoup de gens de la foule, en entendant ces paroles, dirent: Celui-ci est vraiment le prophète. »
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: « C'est le Christ. » Mais quelques-uns disaient: « Quoi, le Christ vient-il de la Galilée?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
L'Écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la postérité de David, et de Bethléem, le village où était David? »
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Certains d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Les huissiers allèrent donc trouver les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ils leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Les officiers répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme cet homme! »
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Les pharisiens leur répondirent donc: « Vous aussi, vous n'êtes pas égarés, n'est-ce pas?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Est-ce qu'un seul des chefs, ou un seul des pharisiens, a cru en lui?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Mais cette multitude qui ne connaît pas la loi est maudite. »
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodème, qui était l'un d'eux et qui était venu le trouver de nuit, leur dit:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
« Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir d'abord entendu personnellement et sans savoir ce qu'il fait? »
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ils lui répondirent: « Es-tu aussi de la Galilée? Cherche et vois qu'aucun prophète n'a surgi de la Galilée. »
53 Then everyone went to his own house,
Chacun est allé dans sa propre maison,