< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Bangʼ mano Yesu nodhi koni gi koni e piny Galili, kotemo bedo mabor gi Judea nikech jo-Yahudi ne rite kuno mondo ginege.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
To ka Sap jo-Yahudi mar Kiche ne chiegni chopo,
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
owete Yesu nowachone niya, “Wuog ka idhi Judea mondo jopuonjreni one honni mitimo.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Ka ngʼato dwaro mondo obed rahuma to ok otim gik moko lingʼ-lingʼ. Omiyo kaka isebedo ka itimo honnigi, koro nyenyri ane e lela mondo piny oneni.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Negiwachone kamano nikech kata gin giwegi ne ok giyie kuome.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Kuom mano, Yesu nowachonegi niya, “An sechega pok ochopo, un to unyalo timo gigeu sa moro amora.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Piny ok nyal chayou, to an to piny ochaya nikech ahulo ni gik motimo richo.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Un dhiuru adhiya e sawo. An pod ok adhi e sawono mondi nikech sa mowinjore adhi kuno pok ochopo.”
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Bangʼ wacho kamano nodongʼ Galili.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Kata kamano bangʼ ka owetene nosewuok odhi e sawo, en bende nodhi, to nodhi lingʼ-lingʼ ka ji ok ongʼeyo ni odhi.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Jo-Yahudi ne manye e sawono ka gipenjo niya, “Ere ngʼatno?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Ji mathoth mane ni e sawono ne wuoyo kuom Yesu. Jomoko nowacho niya, “En ngʼat maber.” To jomoko kuomgi to nowacho niya, “Ooyo, owuondo ji.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
To onge ngʼama ne nyalo hedhore wuoyo kuome e lela nikech negiluoro jo-Yahudi.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Kane ji pod ni e Sawo, Yesu nodonjo nyaka e laru mar hekalu mochako puonjo ji.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Jo-Yahudi nowuoro ka gipenjo niya, “Rieko machalo kama ngʼatni oyudo kanye to ok osomo?”
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesu nodwokogi niya, “Gik ma apuonjo ok gin maga awuon, to gin mag Jal mane oora.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ka ngʼato oyiero mar timo dwach Nyasaye, to obiro ngʼeyo ka bende puonjna oa kuom Nyasaye adier, kata ka awacho mana wechena awuon.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Ngʼat ma wuoyo kuome owuon timo kamano mondo oyud duongʼ en owuon, to ngʼat matiyo mondo Nyasaye mane oore ema oyud duongʼ, en ja-adiera, kendo onge miriambo moro amora kuome.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Musa donge nomiyou chik? Kata kamano, onge kata achiel kuomu ma orito chik. Ka en kamano, to angʼo momiyo udwaro nega?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Ogandano nodwoko niya, “Jachien ni kodi! En ngʼa madwaro negi?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Yesu nowachonegi niya, “Hono achiel kende ema ne atimo mi ubwok uduto.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Nikech Musa nomiyou chik mar mondo oteru nyangu (to chutho Musa ok ema nomiyou chikni, to noa kuom kwereu), omiyo utero ji nyangu nyaka chiengʼ Sabato.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
To ka inyalo ter nyathi nyangu chiengʼ Sabato, mondo kik uketh Chik Musa, anto iu wangʼ koda nangʼo ka achango ringre dhano duto chiengʼ Sabato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Weuru ngʼado bura kuom gik muneno gioko, to ngʼaduru bura makare.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Gikanyono jo-Jerusalem moko nochako penjo niya, “Donge ma e ngʼat mane gidwaro nego cha?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
To neuru koro opuonjo e lela, to onge ngʼama wachone gimoro. Koso dibed ni jodongwa oseyie ni en Kristo?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Wangʼeyo kuma ngʼatni oaye nikech Kristo to kobiro, to onge ngʼama nongʼe kuma oaye.”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Kane oyudo Yesu pod puonjo ei laru mar hekalu, nokok matek kowacho niya, “Ee, ungʼeya, kendo ungʼeyo kuma aaye. Ok an ka gi dwarona awuon, to Jal ma noora en ja-adiera. Un ukiaye,
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
to an to angʼeye nikech ne aa ire, kendo en ema noora.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Kane giwinjo mano, ne gitemo mondo gimake, to onge ngʼama notemo mule gi lwete, nikech kindene ne pok ochopo.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Ji mathoth e dier ogandano pod noyie mana kuome. Negiwacho niya, “Ka Kristo miwachono obiro, bende notim honni mangʼeny moloyo ngʼatni adier?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Jo-Farisai nowinjo ka oganda wacho gik ma kamago kuome, omiyo jodolo madongo gi jo-Farisai nooro askeche mag hekalu mondo omake.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Yesu nowachonegi niya, “An kodu mana kuom kinde matin kende, bangʼe to abiro dok ir Jal mane oora.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ubiro manya, to ok unuyuda, kendo kama antie ok unyal bire.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Jo-Yahudi nowacho e kindgi giwegi niya, “Ngʼatni dwadhi kune ma ok wanyal yudee? Dibed ni odwaro dhi kuma jowa odakie ka gikere e dier jo-Yunani mondo opuonj jo-Yunani?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Tiend gima nowacho ni, ‘Ubiro manya to ok unuyuda’ kendo ni, ‘kama antie ok unyal bire’ en angʼo?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Odiechiengʼ mogik mar Sawo, mane en odiechiengʼ maduongʼ ahinya, Yesu nochungʼ mowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ngʼat ma riyo oloyo mondo obi ira omodhi.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Ngʼato angʼata moyie kuoma pi ngima nobubni koa kuome, mana kaka Ndiko owacho.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Gima ne owuoyo kuome ne en Roho, mane joma oyie kuome biro yudo bangʼe. E kindeno Roho ne pok obiro, nikech Yesu ne pok omi duongʼ.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Kane giwinjo wachno, moko kuom joma ne ni kanyo nowacho niya, “Jalni en janabi adier.”
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Jomoko to nowacho niya, “En e Kristo.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka Kristo nyalo aa Galili?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Donge Ndiko wacho ni Kristo biro aa e anywola joka Daudi, kendo ni obiro aa Bethlehem, dala mane Daudi odakie?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Omiyo pogruok nobedo e kind ji nikech wach Yesu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Jomoko ne dwaro make, to onge ngʼama noketo lwete kuome.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Eka askeche mag hekalu nodok ir jodolo madongo gi jo-Farisai, kendo ne gipenjogi niya, “Angʼo momiyo ok usekele ka?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Askeche nodwoko niya, “Onge ngʼama osewuoyo kaka ngʼatni nyaka nene.”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Jo-Farisai nodwokogi niya, “Kare un bende useyie gi miriambone.
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Bende useneno jotend jo-Farisai kata achiel moyie kuome?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Onge ngʼama luwo ngʼatni makmana oganda mokia chik, gin joma okwongʼ!”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodemo, jal manoyudo osedhi ir Yesu motelo, kendo mane en achiel kuomgi, nopenjo niya,
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Bende chikwa oyie adier mondo ongʼad ne ngʼato bura kapok onone mokwongo mondo ongʼe gima otimo?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Negidwoke niya, “Donge in bende ia Galili? Non maber, to ibiro yudo ni onge janabi manyalo aa Galili.” [
53 Then everyone went to his own house,
Eka moro ka moro kuomgi nowuok modok e dalane.