< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
当时犹太人的住棚节近了。
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
5 For even his brothers did not believe in him.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
于是众人因着耶稣起了纷争。
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
53 Then everyone went to his own house,