< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
MURIN mepukat Iejuj kotin kotela le en Tiperiaj nan Kalilaa.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilaner kilel akan, me a kotin wiai on me jomau kan.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Iejuj lao kotin majanda majani pokon kalaimun koko don i, ap kotin majani on Pilipuj: Ia waja, jen neti jan ia kijin mana, pwe mepukat en mana?
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Pilipuj potoan on i: Prot me denar riepuki jota pan itar on irail, pwe amen amen en tunole ekij.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
Andreaj, japwilim a tounpadak amen, ri en Jimon Petruj potoan on i:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
Kijin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a jota katepa ren me toto.
10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Iejuj kotin majani: Kamod on irail edi! Ari, waja o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Iejuj ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek on irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
Irail lao metier, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekij der lokidokila!
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Irail ap ki pena kopou eijokriau kijan lopon ko, me luadi murin arail mana.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
Aramaj akan lao kilaner kilel o, me Iejuj kotin wiadar, re ap indada: Melel i Jaukop o, me pan pwara don jappa.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Iejuj lao kotin mani, me re pan poto don i, pwen kajapwila dan i Nanmarki, ap pil koti dalan nin dol o, kotin kelepala.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Kereda pon jop pot, kotela kokolan Kapernaum. A lao waja ponier, Iejuj jaikenta ian irail.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
A jed me iluken, pwe an me ma.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Irail jeijei kila mail eijok limau de rieijok, rap kilanada Iejuj a kotikotido pon jed koren ion jop, irail ap majapwekadar.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
lrail ap men kajamo i pon jop o, a jop o madan milar ni jap o, me re ko on ia.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilaner, me jota apot jop mi waja o, pwe i eta, me japwilim a tounpadak kan keredan poa, o me Iejuj jota ian japwilim a tounpadak kan kotidan pon jop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Aramaj akan lao kilaner, me Iejuj jolar kotikot ia, o japwilim a tounpadak kan pil jo, rap dake jop pot kolan Kapernaum, raparapaki Iejuj.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan on: Rapi iad me re kotido?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Jejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilan, a pweki komail kanala kijin prot ap metier.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
Komail der dokki mana, me kin ola, a dokki mana me kin mimieta on maur joutuk, me Nain aramaj pan ki on komail, pwe i me Kot Jam kileledier. (aiōnios )
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Iejuj kotin japen majani on irail: let en Kot a dodok: Komail en pojon i, me a kadarado.
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Irail ari potoan on i: Kilel da, me re kotikida, pwe jen kilan o pojon ir? Da me re kotin wiada?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
Jam at akan me kanala mana nan jap tan o, duen a intinidier: A kotiki on irail prot jan nanlan, en kanala.
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
lejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, kaidin Mojej, me ki on komail prot jan nanlan, a Jam ai kin ki on komail prot melel jan nanlan.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Iejuj kotin majani on irai: Prot en kamaur nai, me ko don ia jolar pan men manadar, o me pojon ia, jolar men nim niladar.
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Karoj me Jam ki on ia, pan ko don ia, a me ko don ia, I jota pan kajela.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Pwe nai kodido jan nanlan, kaidin pwen wiada injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karoj me a ki on ia er, I ender kajela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
A iet kupur en Jam ai, amen amen, me kin kilan Na o pojon i, en aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
Juj oko ap lipanedeki i, pweki a kotin majani: Nai prot, me kodi jan nanlan.
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
Irail indada: Kaidin i Iejuj nain Iojep? A jam a o in a je aja. Ari, daduen a indada: I kodido jan nanlan?
43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Jota me pan kak ko don ia, ma Jam, me kadar ia dor, jota kainonido i. A I pan kamaureda I ni ran nik o.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
A intinidier nan jaukop akan: Irail karoj pan ale padak jan ren Kot. Amen amen me ronadar o padakki ren Jam, kin ko don ia.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
Melel, melel I indai on komail, me pojon ia, iei me aneki maur joutuk. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Prot en maur nai.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
Nai prot maur, me kodido jan nanlan, meamen kan jan prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida jappa. (aiōn )
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
Juj oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki on kit uduk a jen kan?
53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Iejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, ma komail jota pan kan uduk en Nain aramaj o nim nta, jota maur omail.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Duen Jam ieiaj kadar ia do, o nai memaureki Jam, iduen me kan uduk o nt’ ai, pan meaureki nai.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
let prot, me kodido jan nanlan, kaidin duen jam omail akan, me kanala mana ap mela, a meamen kin kan prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
Ari, me toto ren japwilim a tounpadak kan, me ronadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Ij me kak ron?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Iejuj lao kotin ani nan kupur a, me japwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin majani on irail: Komail makaraki mepukat?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Nen me kin kamaureda, a uduk jota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki on komail, iei Nen o maur.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
A akai mi re omail, me jo pojon. Pwe Iejuj kotin mani, me jo pojon o me pan panala i.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
A kotin majani: I me I indaki on komail, jota me kak ko don ia, ma Jam jota kainonido.
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
A Jimon Petruj ap japen i: Main, ij me je en ko on? pwe ar majan akan iei maur joutuk. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Iejuj kotin japen irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
A kotin majaniada duen Iudaj Ijkariot nain Jimon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pawala i.