< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Hiche jeh chun Yeshua chun Galilee dillen (Tiberias dillen tiajong kihe) agalkaiyin alangkhat gal langa chun achetan ahi.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
Chuin mihonpi tamtah'in, melchih na kidang abolho leh anaho asuhdam amu jeh'u chun achena chan'a anung ajui tauve.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Chuin Yeshua chu mol chung khat'a akal touvin, aseijui ho toh atoukhom'uvin ahi.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Hichu Judah ho kalchuh kut nikho koncha ahitai.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Hichun mihonpi tamtah ama henglam jon'a ahung'u chu Yeshuan amun Philip jah'a, “Mipi hijat nehding changlhah hoiya ichoh dingu hitam,” ati.
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Hiche hi Philip patep na a asei ahibouve, aman abol ding ageltoh sa ahitai.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Hichun Philip in adonbut'in, “Eihon kum lhungin na tong jong leu hen mi hijat in themkhat khat'a aneh khop'u chohna ding kinga jouponte,” ati.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
Chuin Simon Peter sopipa, Andrew chun ajah'uva.
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
“Hilaiya chapang khat in changlhah pheng nga leh nga ni aneiye, ahivangin mipi hijat lah'a hicheng hi ipia pang kham ding ham,” ati.
10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Hichun Yeshuan ajah'uva, “Miho jouse chu tousah'un,” ati; chuin amaho chu abon'un hamhing chung'a chun atoutauve. (Numei chapang simlouvin mipilhing sangnga jen ahive).
11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Chuin Yeshuan changlhah chu alan, Pathen athangvah'in miho hoppeh dingin apedohtai; chujouvin aman nga jong chutima chun abol in, chuleh mipi ho chun avaset cheh in ane tauve.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
Hitichun amitakip ava soh phat'un, Yeshuan aseijui ho jah'a, “Tun neh moh chengse loh khom'un, moh suhmang hih un,” ati.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Chuin amahon changlhah pheng nga-a kon'a mipi nehmoh anong aval chengse aloh khom'un ahileh paipeh som le paipeh ni aloh dim'un ahi.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
Chuin amahon, Yeshuan hiche melchih na kidang abol chu amuphat'un, atija behseh un, “Eihon themgao ina nga jingu chu ama hi ahi mong monge,” atiuve.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Chuin amahon Yeshua chu ada achamlouva alengpau hisah ding agotauve, ti ahet jeh in, ama achangin thinglhang lam'a akilep mangtan ahi. Yeshuan twi chunga lam ajot
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Chuin nilhah ahiphat in aseijuite dillen pang lam'a acheuvin, Yeshua angah tauve.
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Ahivangin khothim geiya Yeshua ahung kile lou phat'in, amaho kongsunga alut'un, Capernaum lam jon'in akitol tauvin ahi.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Chuin phulou helouvin hui hattah khat in amaho chu ahinno khum'in twi kinong chu asang jep asang jep'in, akhohse lheh jengtai.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Hitichun amaho mile li vel akitol lhungun, phulou helouvin Yeshua amaho lam jon'a twi chunga lam ahinjot chu amu uvin, akicha lheh jeng'un ahi.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
Ahivangin Yeshuan amaho akouvin, “Kicha hih'un keima kahi bouve,” ati.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Chuphat in aseijuiten, Yeshua chu kong sunga lutsah loi ding athanom'un hetman lou kah chun ajotnau mun alhung tauve.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Ajingin dillen panga mihonpi umho chun, seijui hon kong khat umsun chu alah'uva akitol'u chu amu'uvin chuleh amaho lah'a Yeshua ajaopoi ti aheuvin ahi.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Chuleh Tiberias a kon'a hung lhung kong dang tamtah, Yeshuan changlhah phatthei aboh a mipin anehnau mun koma chu uma ahi.
24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Hijeh chun mihonpi chun, Yeshua leh aseijuite chukom'a aum tapouve ti amuphat'un amaho jong kong hoa chun alut'un Yeshua hol in Capernaum lang agal kaitauvin ahi.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
Chuin amahon dil gal lang khat'a Yeshua amuphat'un, “Rabbi nangma itih'a hilai mun nalhun ham?” atiuve.
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Chuin Yeshuan amaho chu adonbut'in, “Keiman nangho tahbeh'a kaseipeh nahiuve, nanghon keima neihol'u hi neh ding changlhah kapeh jeh'a bou ahin, melchihna kidang kabol ho nahet chen jeh'uva ahipoi.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
Hijeh chun, amang thahji nehding holnan hibang lom'in kisugim hih'un, hisang chun mihem chapan napeh ding'u tonsot hinna joh chu hol'in kisugim jouvin; ajehchu Pa Pathen in keima hiche dinga chu Mohor einamdet ahitai,” ati. (aiōnios )
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Chuin amahon adonbut'un, “Keihon jong Pathen'a ding na katoh nom'uve; ipi kabol dingu ham?” atiuve.
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Yeshuan ajah'uva, “Hiche bou hi Pathen in nanghoa kon'a adei natoh chu ahi, ahinsolpa hi tahsan un,” ati.
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Hichun amahon adonbut'un, “Nang katahsan thei nading'un ipi ham nabolthei melchihna kidang khat neimu sah un,” atiuve.
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
“Chule kapu kapateu chun gamthip ajotlaiyun manna aneuvin ahi, hichu Pathen Lekhabun asei Mose in amaho chu van'a kona changlhah neh ding apeuve,” kiti chu ahi.
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Chuin Yeshuan ajah'uva, “Keiman nangho atahbeh kaseipeh nahiuve, Mose in vana kon changlhah apekhapoi, kapan apeh ahi, chuleh tun nangho dingin van'a kon changlhah tahbeh chu apetai.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Pathen a kon'a changlhah tahbeh chu, van'a kona hung kumlha-a vannoiya hinna pea amabou chu ahi.”
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Chuin amahon ajah'a, “Pu chuche changlhah chu keiho aniseh'in neipeuvin,” atiuve.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Yeshuan adonbut'in, “Keima hinna changlhah kahi, koi hileh kahenga hung jouse gilkel kitlou ding, chuleh koi hileh keima eitahsan jouse a itih'a dangchah kitlou ding ahi.”
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Ahivangin nanghon keima neimu vang'un neitahsan deh pouve.
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Hijongleh, Paneipeh chengse ho chu kahenga hung ding ahiuve, chuleh keiman amaho chu kaledoh louhel ding ahi.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Ajeh chu keima eihin solpa Pathen lunglam bol dinga vana kon'a hung kumlha kahin keima lunggot bol dinga hung kahipoi.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Chuleh Pathen lunglam chu hiche ahi, Aman keima eipeh chengse hi khatcha mansah louva, ni nunung nileh amaho kakai thou ding ahi.
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
Ajeh chu hiche hi kapa lunglam ahi, Chapa mua chuleh tahsan jousen tonsot hinna anei ahitai; keiman amaho chu ni nunung nileh kakai thou ding ahi, ati. (aiōnios )
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
Chuin Judah ho chu lunglhai lou tah'in aphun gam tauve, ajeh chu Yeshuan, “Keima vana kon'a hung kumlha hinna changlhah kahi,” ati.
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
Hichun amaho akihouvun, “Hichepa hi Joseph chapa Yeshua hilou ham? Apa leh anu kihe'a iti aman keima vana kon'a hung kumlha kahi atithei ham?” atiuve.
43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Kathusei ho jeh in phun hih un.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Ajeh chu keima eihinsol'a Pa chun kahenga aloilut ho tilou chu koima ama cham in, kahenga ahung thei poi, chuleh keiman amaho chu ni nunung nileh kakai thou ding ahi.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
Pathen Lekhabu'a Pathen in amaho abon'uva ahilding ahi, kitibang chun, koi hileh Pa thu ngaiya chuleh ama a kon'a kihil ho bou chu kahenga hungji ahiuve.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Chule koiman Pathen amukhapoi, Pathen'a kon hung kisol amabou chun Pathen chu amu ahi.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
Keiman nangho tahbeh'a kaseipeh nahiuve, koi hileh ama tahsan chan chun tonsot hinna anei ahitai. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Keima hinna changlhah kahi.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Napu napateu vin gamthip'a manna aneuvin, ahivangin amaho abon'un athisoh heltauve.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Koihileh vana kon'a changlhah neho vang chu a itih'a thita lou ding ahi.”
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
Keima vana kon hung kumlha changlhah hing chu kahi, koi hileh hiche changlhah neho chu tonsot'a hing ding ahi; chuleh vannoi hinna dinga kapeh ding changlhah chu katahsa hi ahi. (aiōn )
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
Chuin miho chu khat leh khat Yeshua thuseidoh chun akinel'un, “Iti hichepan atahsa chu eiho nehding'a apeh thei ding ham?” atiuvin ahi.
53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Hichun Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho tahbeh'a kaseipeh nahiuve, nanghon Mihem Chapa sa naneh lou'uva chuleh athisan nadonlou'uleh, nasung'uva tonsot hinna naneilou dingu ahi.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Ahivangin koi hileh kasa ne'a, chuleh kathisan don'a vang chun tonsot hinna anei ahitai. Chuleh keiman ama chu ni nunung nileh kakai thou ding ahi. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Ajeh chu nehding tahbeh chu kasa ahin, chule donding tahbeh chu kathisan ahi.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Hijeh chun koi hileh kasa ne'a chuleh kathisan don'a chu keima sunga ama aum'in chuleh ama sunga keima ka um'in ahi.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Chule eihinsol'a hing jing Pa jal'a keima hing kahi; hiche bang chun keima'a kon'a kivah chu keima jal'a hing ding ahi.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
Ajeh chu keima vana kon'a hung kumlha changlhah tahbeh chu kahi, hijeh chun koi hileh hiche changlhah ne'a chu, napu napa teuvin Manna ana neh'uva athisoh hel'u bang hita louva, amaho chu tonsot'a hing jing ding ahiuve.” (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Thu hicheng hi aman Capernaum kho'a kikhop na In'a athuhil pet'a asei ahi.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
Chuin aseijuiten ajah'a, “Hiche thuhi hetchen ahahsa vale koiman sangthei ponte,” atiuve.
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Hichun Yeshuan aseijuite alung himo thim'u chu ahen, ajah'uva, “Hiche kathusei hin nalungu asuh noh phah hitam?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Achutileh nanghon Mihem Chapa vana lahtou va aum mukit leu chun, ipi nati tadiu vem?
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Lhagao bouvin tonsot hinna apehji ahi, Mihem tahsa kihabol in ima abukim joupoi, chuleh keiman najah uva kasei doh thucheng hohi, abon'a Lhagao leh hinna thu ahi.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Ahivangin nalah'uva keima eitahsan lou na um'uve,” ati, ajeh chu Yeshuan atil'a pat'a koiham ama tahsan lou chuleh koiham ama pedoh ding ti ahetsa ahitai.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
Chuin aman ajah'uva, “Hiche jeh'a chu Pan eipeh lou chu mi koima kahenga ahung theipoi, tia kasei ahi,” ati.
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Hiche apat chun, aseijui ho tamtah ache mang'un, ama adalha tauvin ahi.
67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Chuin Yeshuan somle ni ho jah'a adongin, “Nanghon jong neidalhah dingu ham?” ati.
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
Hichun Simon Peter in adonbut'in, “Pakai koi henga kache ding'u ham? Tonsot hinna pe'a thunei nangbou nahi. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
Keihon nangma Pathen theng khat seh nahi kaheuve, hichu katahsan uve,” ati.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Chuin Yeshuan ajah'uva, “keiman nangho somle ni kalhendoh nahiuvin, ahivangin nalah'uva satan khat aume,” ati.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Hichu aman alhen doh somle ni ho lah'a Simon Iscariot chapa Judas in khonunga ama apehdoh ding aseina ahi.