< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
4
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
41 I do not receive glory from people.
Чести від людей не приймаю.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?

< John 5 >